Игумен Симеон (symeon) wrote,
Игумен Симеон
symeon

Categories:

Мой долг перед св. Макарием Великим,

чья память ныне, состоит в том, чтобы предупредить православную братию об одной серьезной и небезобидной погрешности в новом переводе и издании «Духовных слов» святого отца (М., 2002), серьезно искажающей его мысль. Вот она: «венцы, кои приемлют христиане в оном веке, не суть [вещественные] творения» (с. 465. Это Слово 4, 17, тот же отрывок см. в 6 «Духовной беседе», гл.5-7 (старый перевод и издание). Греческий текст: τὰ διαδήματα, ἅπερ λαμβάνουσιν οἱ Χριστιανοὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ αἰῶνι, οὔκ εἰσι κτίσματα).
Конечно, переводчик оговаривает, что в квадратных скобках текст принадлежит не святому автору, а ему, переводчику, что это лишь «дополнение для смысла». Но на наш взгляд, это дополнение меняет смысл святоотеческого текста на противоположный. Часть ответственности за это «дополнение» несет старый русский перевод. Но автор нового перевода не оставил без изменения старый текст (ср. «Да и венцы, какие приемлют христиане в оном веке, не суть творения вещественные»), он поменял местами слова, честно поставил квадратные скобки. Поэтому за передачу смысла всю ответственность берет на себя.
Какова мысль св. Макария? Венцом христиан в будущем веке будет сам Св. Дух. (Так же как и восседать будет Он Сам на умах христиан как на Своем престоле, о чем говорит св. Макарий непосредственно перед этим, и что у переводчика передано дословно). Утверждающие же, что венцами будут творения (т.е. что венцы будут тварные), говорят худо (κακῶς λέγουσιν)!
А каков же смысл перевода с дополнением? То, что венцы будут не вещественными творениями, то есть хотя и невещественными, но все же и именно творениями. Итак, над главами христиан, согласно переводу, будет сиять тварный свет. И хотя св. Макарий далее пишет, что и одеждой христиан будет также Св. Дух («сам Дух облекает их»: αὐτὸ τὸ πνεῦμα ἀμφιάζει αὐτοὺς), но из перевода с дополнением может родиться мысль, что христиан «облекает» Дух не Самим Собой, а, опять же, каким-нибудь невещественным творением, каким-нибудь тварным светом.
Желающих прочитать текст в оригинале мы отсылаем к сетевой публикации PG: http://patrologia.ct.aegean.gr/PG_Migne/Macarius%20of%20Egypt_PG%2034/Homiliae%20spirituales%2050.pdf
Там это «Духовные беседы», 6, стр. 27-28.
Опасность указанного «дополнения» особенно велика в том случае, если текст воспринимается не визуально, а на слух, как это обычно и бывает в монастырях во время трапезы, когда чтец произносит подряд вместе с основным текстом и то, что в квадратных скобках, не оговаривая этого. К слову сказать, именно на трапезе я и услышал этот текст и был потрясен и очень огорчен, что искажение текста св. отца в старом переводе (что я обнаружил еще будучи семинаристом, готовя доклад «Обожение как сущность спасения»), что это искажение учения прп. Макария воспроизведено в самом супернаучном новейшем издании. Боюсь, что и большинство читателей не особенно будет задумываться над значением квадратных скобок, и будет смысл всего текста воспринимать всегда вместе с содержимым этих скобок.
Хочется надеяться, что эта погрешность будет устранена в новом издании «Слов» прп. Макария Египетского.
Если бы не сегодняшняя память Макария Великого, долго бы я еще откладывал с отдачей долга Святому Отцу, егоже молитвами Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Аминь!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 8 comments